22 мая в 16:00 в «Крокус Экспо» в рамках 8-ой Международной выставки вертолетной индустрии HeliRussia 2015 пройдут сразу два семинара: «Как оптимизировать затраты на лингвистические услуги. Три простых шага» и «Трудности авиационного перевода: практические и теоретические аспекты» - специально для тех, кому одинаково важны цена и качество письменных переводов.
В мировом сообществе существует устойчивый интерес к продукции российского вертолетостроения. Наши вертолеты эксплуатируются в более, чем 100 государствах мира, выполняют широкий спектр задач. Как правило диалог с клиентами и партнерами ведется на иностранном языке. Российским представителям вертолетной индустрии крайне важен в работе адекватный и точный перевод.
Как и на чем можно сэкономить до 50% бюджета, заложенного на услуги перевода? Как сэкономить время и деньги, используя память переводов ТМ? Как определить эффективность штатного переводчика и повысить его производительность? На эти и многие другие вопросы ответит ведущий семинара — генеральный директор компании Экспримо, Белошапкин Дмитрий.
В ходе второго выступления — «Трудности авиационного перевода» - будут обсуждаться проблемы теории авиационного перевода и практика основных ошибок в авиационном переводе. Этот семинар интересен как переводчикам, начинающим свою карьеру в авиационной сфере, так и опытным специалистам, готовым обсудить с коллегами часто встречающуюся проблему некорректного авиационного перевода. Ведущий семинара - Александра Щербакова, сотрудник компании UTair, переводчик со стажем, педагог.
Мероприятия секции пройдут в течение трех дней работы HeliRussia 2015 с 21 по 23 мая 2015 года в МВЦ «Крокус Экспо», павильон № 1. Программа мероприятий выставки на сайте www.helirussia.ru.
Участие в дискуссии бесплатное с обязательной предварительной регистрацией на мероприятие через сайт выставки.